воскресенье, 08 апреля 2007
В продолжение
этого поста. Поскольку картинка, являющаяся продолжением, пародирует кэрроловского "Бармаглота", выкладываю сюда заодно и его:
Иллюстрация к первым строкам поэмы.
английский оригинал'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
'And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Классическая иллюстрация боя с Бармаглотом
Пояснения к английскому оригиналуBandersnatch – A swift moving creature with snapping jaws. Capable of extending its neck.
Borogove – A thin shabby-looking bird with its feathers sticking out all round, something like a live mop. The initial syllable of borogove is pronounced as in borrow, rather than as in worry.
Brillig – Four o'clock in the afternoon: the time when you begin broiling things for dinner.
Chortled - Perhaps a blend of chuckle and snort.
Frabjous - Probably a blend of fair, fabulous, and joyous .
Frumious – Combination of "fuming" and "furious."
Galumphing - Perhaps a blend of "gallop" and "triumphant." (Used to describe a way of "trotting" down hill, while keeping one foot further back than the other. This enables the Galumpher to stop quickly)
Gimble – To make holes like a gimlet.
Gyre – To go round and round like a gyroscope.However, Carroll also wrote in Mischmasch that it meant to scratch like a dog.
Jubjub – A desperate bird that lives in perpetual passion.
Manxome – Combination of "monstrous" and "fearsome", or possibly "manly" and "buxom". Possibly related to the Manx cat.
Mimsy – Combination of "miserable" and "flimsy."
Mome – Possibly short for "from home," meaning that the raths had lost their way.
Outgrabe – Something between bellowing and whistling, with a kind of sneeze in the middle.
Rath – A sort of green pig.
Slithy – Combination of "slimy" and "lithe." The i is long, as in writhe.
Toves – A combination of a badger, a lizard, and a corkscrew. They are very curious looking creatures which make their nests under sundials. They live on cheese. Pronounced so as to rhyme with groves.
Tulgey - Applied to a wood(s); (usually interpreted as) thick, dense and dark; also fig.
Uffish – A state of mind when the voice is gruffish, the manner roughish, and the temper huffish.
Vorpal - Assumed to mean "deadly" or "extremely sharp", or perhaps to imply that the blade has magical properties.
Wabe – The grass plot around a sundial. It is called a "wabe" because it goes a long way before it, and a long way behind it, and a long way beyond it on each side.
Сэр Кролик и Крольдашмыг
Русский вариант в переводе Д. ОрловскойВаркалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
О, бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит,
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждёт,
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнём!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч.
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
Пояснения к русскому вариантуваркалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин
хливкий — хлипкий и ловкий
шорёк — помесь хорька, барсука и штопора
пыряться — прыгать, нырять, вертеться
нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад)
хрюкотать — хрюкать и хохотать
зелюк — зелёный индюк
мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник
мова — далеко от дома (?)
Силент Хилл отдыхает.
Странное видение у художника сего творчества.
Они наверное в одной палате лежали)